我也覺得語言差很多
暫時想到的例子是卧虎藏龍
周潤發楊紫瓊演技沒話說
但是原音講國語的腔調
就偶爾還是會讓人出戲一下
我想對台灣人來說
全配北京腔可能都還順暢一些
連實力派的演員都可能因為語言被挑剔
更何況是一般的臨時演員
因為太熟悉的語言
不論是台詞該念清楚還是該念含糊一點
或者講話的節奏,字眼的情緒和口條
觀眾都會跟著劇情而有所預期
只要稍微有一點落差
馬上就會被感受到而讓人覺得出戲
反而非母語的外文就不會有這樣的期待
因為我們只能體會整句台詞的情緒
感受它是否符合預期
其他讓人出戲的點也只剩下翻譯翻爛了
當然,如果影視業越發達
臨演的訓練選擇跟經費一定會更多
這樣的狀況也會更少
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.29.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1597595379.A.826.html
→ qazxswptt : 李安早講過了 片中就是要演江湖 四面八方的人進京 08/17 01:05
→ qazxswptt : 全部的人都一貫工廠制式化的京片子 你不覺得奇怪嗎 08/17 01:06
→ qazxswptt : 這例子情況根本不適用 舉時裝近代片可能比較貼切 08/17 01:07
→ lifegoeson : 可惜的是我觀影的感覺跟李安期望的不同,如果你有 08/17 01:13
→ lifegoeson : 感受到導演希望帶給你的這部分,那要恭喜你很幸運 08/17 01:13
→ lifegoeson : ,看電影時能越入戲,感動一定更多 08/17 01:13
→ qazxswptt : 你當然可以可惜 我只是把訊息傳達給你 李安本來可以 08/17 01:16
→ qazxswptt : 用配音 但選擇不用 而是要求演員用原音來講 08/17 01:18
→ qazxswptt : 跟我幸不幸運毫無關係 我只是知道這件事而已 08/17 01:19
→ qazxswptt : 你不接受又沒什麼 只是情況跟你要講的東西不盡相同 08/17 01:21
→ qazxswptt : 當然可能跟我看過導演版 很多地方比第一次看得更懂 08/17 01:22
→ qazxswptt : 有關 大多人是沒這個機會的 所以沒法理解也相當正常 08/17 01:22
→ lifegoeson : 這事我也知道呀,不過get不到他的點,所以偶爾出戲 08/17 01:24
→ lifegoeson : 也沒辦法。導演本來就會透過一些方式來傳達他的想 08/17 01:24
→ lifegoeson : 法,沒有好或不好,只有喜不喜歡,這部分我覺得瑕 08/17 01:24
→ lifegoeson : 不掩瑜,有人覺得是優點他很愛,一部電影可以有一 08/17 01:24
→ lifegoeson : 千種解讀,各種理解都不互斥 08/17 01:24
→ qazxswptt : 他是基於江湖是什麼 所以這樣拍 但你關心的不是江湖 08/17 01:28
→ qazxswptt : 你關心的是類似甄環傳那種一致性的對話感 沒有誰對 08/17 01:29
→ qazxswptt : 誰錯 就只是傳達給你參考而已 08/17 01:29
→ lifegoeson : 跟關不關心江湖無關,也不是一致性的對話感,我講 08/17 01:43
→ lifegoeson : 的是慣用母語所以容易被發現語感上的差異,當與預 08/17 01:43
→ lifegoeson : 期稍有落差時,就會被注意到 08/17 01:43
推 HeartBrokeRs: 推樓上 常常看國片聽演員念台詞都聽的很尷尬 08/17 02:17
→ tryerror : 我覺得舉臥虎藏龍不適合 倒是可以舉六弄咖啡館 08/17 03:21
噓 t516 : 多看看港片吧 08/17 05:09
→ t516 : 成龍中文配音都屌打 08/17 05:10
推 mysmalllamb : 當然那時地所謂「五湖四海」的口音也未必會是那幾位 08/17 07:24
→ mysmalllamb : 演員的口音,但那就是一種尊重人人可以來自不同地方 08/17 07:25
→ mysmalllamb : 表達自己的口音選擇。話說配音,就算配得再好,和本 08/17 07:25
→ mysmalllamb : 人的口條姿態呼吸起伏等整體演技都一定會有隔閡的。 08/17 07:25
→ mysmalllamb : 而說到電影上演員台詞聽得很尷尬這件事,我覺得也並 08/17 07:27
→ mysmalllamb : 不太奇怪,因為連日常生活中都聽到很多人日常口條就 08/17 07:27
→ mysmalllamb : 已經很尷尬... 08/17 07:27
推 best0811 : 幸好不是像原po形容的這樣拍~ 08/17 11:13
推 cashko : 不用京片子,但楊紫瓊台詞其實因為不是她習慣的語 08/17 12:18
→ cashko : 言,感情覺得融入不夠,就只是把每個字背了拼在一起 08/17 12:18
→ cashko : 唸出來 08/17 12:18
→ cashko : 台灣演員張世去拍陸劇,台灣口音非常明顯,但人家口 08/17 12:19
→ cashko : 條沒有不好 08/17 12:19
→ qazxswptt : 對周潤發而言也不是他最擅長的語言 以張震只要開口 08/17 18:53
→ qazxswptt : 前 08/17 18:53
→ qazxswptt : 就是災難 就算母語也一樣 到底要忍受江湖各地來的人 08/17 18:55
→ qazxswptt : 差異之大 連國語都說不順 還是配音弄的都很入地方戲 08/17 18:56
→ qazxswptt : 導演他最後做了選擇 當然你也可以不買帳 只是這邊 08/17 18:56
→ qazxswptt : 拿來舉例 真的不太貼切 08/17 18:57