英語中tenet的意思就是信條或宗旨
中國是意譯:信條
台灣是翻:天能(有音譯的感覺但跟英文讀音差蠻多)
大家覺得到底哪個好呢?
補充一下
中國有一家企業就叫天能
天能電池集團股份有限公司2003在浙江長興創立。
2020中國品牌500强排行榜,天能排名第103位
商標
https://i.imgur.com/jFelvAB.jpg
https://i.imgur.com/j1Fg2hK.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.66.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1599198753.A.31D.html
噓 t516 : 翻得好你要付我錢是不是? 09/04 14:06
推 oasis0417 : 如果翻成非天能的片名 片中提到天能暗號要怎麼翻 09/04 14:09
→ oasis0417 : 不是還是要一個名字 09/04 14:09
噓 leechenchen : 天內天 比較適合 09/04 15:45
推 b34mac2 : 宇宙天然能 09/04 16:41
→ SupCat : 天能天 09/04 17:07
推 rrrr01012 : 翻1001啊 09/04 17:47
推 advr : 主義。主義是種思想,是種力量。 09/04 17:54
→ wcc960 : tontontonninnotnotnot最好 不過太長 toninot好了 09/04 18:37
→ jimmy2050 : 蛤音譯不就是翻得接近原文發音嗎…… 09/04 19:40