PTT,  電影

[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?

趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同
的翻譯,大家覺得孰劣孰優?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg

https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg

https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg

中國:無依之地
香港:浪跡天地
台灣:游牧人生

個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人

來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就
是遊民)的故事。

之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就
是遊民/遊牧民族的意思

Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」
之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是)

所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」,
反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不
得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛),
講「人生」真的太長了。

再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而
居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的
很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題
「land」(依靠土
地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。

大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯
的較切題。

附上大陸網民的海報:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg

https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.194.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1619712525.A.C24.html

vince4687 : 有靠之天>ALL04/30 00:13
lgng66133 : 只推有靠之天 04/30 00:14
vince4687 : 不過這部我還沒看就是了 這部有一定要在大銀幕看的 04/30 00:16
vince4687 : 理由嗎?04/30 00:16
lgng66133 : 但認真講台灣片名就是沿用當時原著的定名 事實上原04/30 00:17
vince4687 : 這禮拜想看玩命鈔劫 真三國無雙 下禮拜想看那些要04/30 00:17
lgng66133 : 著就是記錄游牧族的人生 04/30 00:17
vince4687 : 我死的人 04/30 00:17
lgng66133 : 游牧人生這個片名也算貼切啦04/30 00:17

我之前讀過這本原文小說,其實作者有一大部份是想表達土地/人/傷痛的關係(也就是為
何電影中趙婷用那麼多landscape鏡頭去做處理)當然若台灣小說就是翻遊牧人生那也翻
譯的不好...
※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:20:23

lslayer : 中國翻得有靠之天很讚阿 呵呵04/30 00:18
jj96857400 : 有靠之天+1 完美諷刺中國是個充滿謊言的國家04/30 00:21
DREW : 為什麼要去討論有連上都不能上的譯名?04/30 00:25
palapalanhu : 覺得台灣的比較好,可能我只是一般人04/30 00:27
Parker08 : 無依之地最好,游牧人生聽起來就覺得很無聊04/30 00:31
silendy : 我覺得這部在電影院看畫面真的很美 還是值得進場看04/30 00:37
silendy : 的04/30 00:38
creative : 你可以去對岸發文啊,嘲笑台灣翻譯爛啊04/30 00:40
creative : 看會不會被刪帖?04/30 00:41
djmay : 台版的屬於超譯,也不差但覺得無依之地更好 04/30 00:41
AAAdolph : 啊就真的游牧啊 ==04/30 00:41
afflect : 嗯哼 04/30 00:43
djmay : 回三樓,電影裡滿多廣闊場景,我覺得在戲院看不錯 04/30 00:43
INdondon : 游牧人生的游是水字旁,先打對片名 04/30 00:44

我剛剛才發現是水字旁...
一般習慣寫辵字旁的吧?

djmay : 之前還去查了一下國外有IMAX版但台灣沒進,可惜 04/30 00:45
fishthehuman: 無依之地很不錯 04/30 00:47
mingchei : 看ID噓文,只會狂捧對岸的ID(^^) 04/30 00:49

就事論事而已
台灣片我看的絕對比你多

djmay : 游牧人生感覺像年輕背包客浪跡天涯;但我認為原著04/30 00:49
djmay : 和導演比較想表達美國資本主義與金融風暴下受影響04/30 00:49
djmay : 者半被迫的感覺,無依之地會較佳04/30 00:49
sengoddard : 無依之地04/30 00:50
djmay : 但神翻譯絕對是中國網民創造的“有靠之天” XD04/30 00:51
BHrabal : 你的文我懷疑沒讀過原著 而且原著是報導文學非小說04/30 00:52

※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:59:42

mingchei : 可惜不能看到有靠之夭的海報XDD 04/30 00:56
vince4687 : 感謝推薦 我最近比較忙 這部沒拿到特映就沒特別花 04/30 01:01
vince4687 : 錢看了QQ 我再盡量趁下檔前找時間04/30 01:01
nicktop2001 : 遊牧族這個詞我覺得很搭,用遊牧人生也沒啥不對 04/30 01:03
ronniechenz : 中國版海報好美 04/30 01:04
electronicyi: 游牧》 浪跡》 無依 04/30 01:04

https://i.imgur.com/F6iAN5B.jpg

ptt也很多版友以為是「遊」牧
※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 01:08:17

CHojo : 游牧 #1 04/30 01:16
y6837660 : 香港的最好。看完覺得沒有一個角色無依,他們沒有 04/30 01:18
y6837660 : 房,不是沒有家。當然現實中的游牧族很多不是這種 04/30 01:18
y6837660 : 心態,但電影中的主要角色都不是因為無依才過這種 04/30 01:18
y6837660 : 生活的 04/30 01:19
TomNook : 還是台灣翻得好 04/30 01:23
lamourmoi : 游牧人生平實又蠻有巧思。浪跡天地中規中矩,無依之 04/30 01:34
lamourmoi : 地文藝氣息太重,有點賣弄的感覺嘍 04/30 01:34
ruokcnn : 無依之地+1 04/30 01:37
goodnight4Tw: 看id噓文 04/30 01:41
stalinone : 以原著來說的話,游牧/浪跡才是主要探討的命題 04/30 01:47
HYH84 : 無依之地不錯 04/30 01:49
wagleston : 原著是小說?你有看嗎? 04/30 02:00
y35246357468: 有靠之天+1 04/30 02:07
b150427 : 我的排行相反,台灣>香港>中國 04/30 02:07
b150427 : 無依之地的語感很奇怪,浪跡天地沒有那麼扣題,游牧 04/30 02:07
b150427 : 人生雖然直白了點,但一目了然,扣題、易懂、不繞口 04/30 02:07
b150427 : ,以電影名稱來說很ok 04/30 02:07
shyuwu : 自作多情,無病呻吟 04/30 02:07
aboutime : 覺得趙婷會最愛有靠之天 因為充滿謊言 04/30 02:13
winteryoyo : 上映日期旁邊四個字就代表程度了 還需要討論 04/30 02:15
Luvsic : 版友打錯你也要跟著錯? 04/30 02:26
imjanicefu : nomad是一種lifestyle台灣翻的可以 04/30 02:33
AirOctopus : 中國那個最爛不說,這個爛國連上映都沒有何來翻譯 04/30 02:37
AirOctopus : 一個路人甲的翻譯能代表官方翻譯嗎 04/30 02:38
aehvtleo : 中國海報是迪士尼官方的喔 片名當然也是官方的== 04/30 02:44
aehvtleo : 喔喔這帳號不意外 04/30 02:45
nptrj : 有靠之天 04/30 02:48
n61208 : 台灣的比較好 04/30 02:53
n61208 : 無依之地看起來像在咬文嚼字 04/30 02:54
derekjj : 阿就翻譯,每個國家都不一樣可以嗎? 04/30 02:55
WarIII : 有靠之天XD 04/30 03:03
s910928 : 電影片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名字 04/30 03:08
JackChung : 2021冰血暴 04/30 03:15
jhanzxc : 三個海報的字體都很醜…網友自製的還好看一些 04/30 03:19
kakotun : 又在吹支那翻譯 肖申嗑最棒棒辣 04/30 03:29
kosha : 4/23全国献映哈哈哈哈哈哈 04/30 03:38
peter080845 : 打錯字這種小事都不敢承認哈哈 04/30 03:40
xxx22088 : 我也想討論這個,我覺得遊牧人生取得非常有意境! 04/30 03:45
xxx22088 : 雖然有人說它跟原文不貼切,但個人早已習慣臺灣片 04/30 03:48
xxx22088 : 名常常是「取名」而非「譯名」了 04/30 03:48
xxx22088 : 游牧*,感謝板友指正 04/30 03:52
carb628 : 《游牧人生》好記好宣傳 取太詩意抽象的片名會讓人 04/30 04:03
carb628 : 感覺難親近 04/30 04:03
davy50707 : 無依之地 連人的因素都去除 意象當然更不扣題 浪跡 04/30 04:09
davy50707 : 跟遊牧都還是人的行為 04/30 04:09
davy50707 : 這種瞎捧的譯名也不用吹噓了 已經是中國的禁詞 04/30 04:10
malala : 說實話我覺得台譯最好欸。Nomadland雖然片名有land 04/30 04:52
malala : 但是主要是在講人、身為遊牧人何處是歸地的感覺。 04/30 04:53
malala : 主體應該是人。所以遊牧人生很貼切原片的意境。無 04/30 04:53
malala : 依之地主題變成了地、有種偏題的感覺。好像重點在 04/30 04:53
malala : 講那個土地的故事...很怪 04/30 04:53
malala : 港譯則介於中間、天地有種滄桑感意境有到、但是主 04/30 04:54
malala : 題有點模糊不是很明確 04/30 04:54
SAsong319 : 去百毒支乎吹捧支那翻譯啊 來這幹嘛 04/30 05:11
jtweng : 遊牧最好 有切題. 游牧>浪跡>無依 04/30 05:13
qazedc : 辣台派進攻囉!! 04/30 05:16
wadeedaw : 中國可以上映再來說嘴吧 04/30 05:18
jtweng : 英文的____land 比如wonderland, homeland, la la l 04/30 05:21
jtweng : and 翻成’之地’感覺都不對 04/30 05:21
wadeedaw : 遊牧跟遊民的寓意差多少 根本連電影等沒看過吧 04/30 05:22
alinmoai : 無依之地+1 04/30 05:37
smallmacaca : 看很多好棒棒 04/30 05:47
chermany : 無依是什麼鬼啊?浪跡是一種選擇,游牧代表生活 04/30 05:52
x70435 : 無聊 04/30 06:22
mysmalllamb : 每個翻譯片名,對我來說都是增加觀賞切入點的靈感, 04/30 06:24
mysmalllamb : 有三個片名三種不同切入點這很好,不用分優劣。 04/30 06:24
delete4067 : 電影版別的沒有 26最多 04/30 07:07
CavendishJr : 幹嘛你討論一個在中國沒辦法上映的電影片名好不好 04/30 07:23
CavendishJr : 的意義 04/30 07:23
GEKKAKAJIN : 有靠之天最好 04/30 07:26
chiang0829 : 游牧人生翻的比較好 04/30 07:28
turtleaoc : 這是在講人生的傷痛和寂寞 游牧人生其實算切題 04/30 07:30
turtleaoc : 不夠好只是這譯名不夠美而已 04/30 07:31
turtleaoc : 這片用美麗風景帶出人的寂寞 名字美不美很重要 04/30 07:32
don323 : 有靠之天 04/30 07:33
szdxc17 : 你是怎麼判斷你看的片比26樓多?? 04/30 07:35
szdxc17 : 講“就事論事”就拿出你的證據吧 04/30 07:36
szdxc17 : 阿不過你好像要7天後才能回答我 04/30 07:36
szdxc17 : 另回CavendishJr 04/30 07:38
szdxc17 : 請看下面這篇文的28樓推文 04/30 07:38
szdxc17 : #1WSmoDCm (movie) 04/30 07:38
szdxc17 : 因為他“為對岸的自媒體寫稿”啊 呵呵 04/30 07:39
kumabartho : 支那ID 怎不去百度取暖 04/30 07:45
jay3u7218 : 反正中國那邊盜版已經有了 04/30 07:45
shiruru : 不對喔 是14天後才能回了(笑) 04/30 07:57
wxvwxv : 臺灣翻譯的最好啦 04/30 08:02
steven830319: 中國幹嘛翻譯 反正又不能上 04/30 08:23
riches : land就翻地 跟直接股狗翻譯有什麼不一樣 04/30 08:26
griswold : 不管什麼,敢說台灣不是最好的,就是中共同路人 04/30 08:43
hawick : 無依之地,"地"怎麼"無依",不知所云的翻譯 04/30 08:43
BHrabal : 笑死 04/30 08:44
flower4415 : 游牧人生比較好念且順口,而且意思也不會差太多, 04/30 08:46
findingemo : 我比較喜歡遊牧人生,覺得很貼切,在電影院看感覺 04/30 08:59
chanceiam : 以遊牧為家的人的故事啥不行?遊牧到處為家,land比 04/30 09:00
chanceiam : 較像是一種無邊無際無處停泊的概念 04/30 09:00
karta0681608: 太厲害了 一部名字取的好 結果不能上映的電影XD 04/30 09:24
sg1987 : 字面上看來游牧人生當片名最好吧 04/30 09:30
AStigma : XX人生就是想辦法拉票房的翻譯,台灣片商應該預期 04/30 09:34
AStigma : 票房慘淡吧 04/30 09:34
p58077919 : 我跟你想法完全一樣,我第一次看就覺得無依之地翻譯 04/30 09:35
p58077919 : 的最好,台灣沒有點出土地這點真的很可惜 04/30 09:35
breccia : 不認同耶 覺得游牧人生最貼切 04/30 09:36
zinga : 台灣翻譯的最好!! 04/30 09:50
George72 : 浪跡天地最爛吧,超級普通的國小作文等級,還帶點 04/30 10:04
George72 : 中二感,怎不乾脆浪跡天涯 04/30 10:05
jhkujhku : 無靠之夭 04/30 10:12
shirman : 浪跡最無聊,浪跡天涯這成語改一個字而已,無依和游 04/30 10:16
MartyFriedma: 翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名時完全沒聯想到是 04/30 10:16
shirman : 牧要等看過電影內容才能確定何禮者比較切題,純翻譯 04/30 10:16
MartyFriedma: 這種電影 04/30 10:16
shirman : 比較也就是重人重土的差別,台灣比較常跳脫框架,有 04/30 10:16
rocked8019 : nomad翻游牧滿正常的吧 就是平實了點而已 04/30 10:16
shirman : 時會優先注重電影內容,將其表達在片名上。而nomad 04/30 10:16
shirman : 肯定是優先翻游牧,那有人翻遊民的。 04/30 10:16
bbcumback2me: 中國人自我感覺良好?無依之地這翻譯明明最爛,況且 04/30 10:26
bbcumback2me: 匪區還不能上,討論個屁 04/30 10:26
justmine99 : 可是我覺得無依之地也曲解了遊牧族吧?人家不是無 04/30 10:35
justmine99 : 依,只是有傷痛要解決,不是沒有家,但遊牧人生也沒 04/30 10:35
justmine99 : 翻得很好就是了...... 04/30 10:35
goeast : 個人喜歡無依之地,有把居無定所的「無」這個概念 04/30 10:38
goeast : 譯出,電影裡那些絕美的長鏡頭,給我的更多感受是 04/30 10:38
goeast : 一種空跟無,聊勝於美 04/30 10:38
FiveSix911 : 遊牧人生光看片名 樂觀一點會覺得好像到處玩的那種 04/30 11:04
FiveSix911 : 無依之地比較有那種惆悵感 04/30 11:04
pudin0116 : 有靠之夭 04/30 11:19
bobbipeter : 但台灣就稱這些人為「游牧族」,翻叫游牧人生不是 04/30 11:26
bobbipeter : 很貼切嗎,又不帶有歧視與貶義 04/30 11:27
dg0704 : 覺得游牧人生較切題 04/30 11:36
onlyhuman : 有靠之夭 04/30 11:45
bazara : 無依之地真的不錯 04/30 11:46
northlight : 一直以來就是”游"牧 04/30 11:50
sai0613 : 最不喜歡無依之地的翻譯 04/30 11:53
f230072828 : 又是你 04/30 11:54
soralin : 無依是最不切題的,你真的有看這部電影嗎? 04/30 12:59
elyjames : 中國的文化明顯得整個上來一個檔次了,台灣還在有靠 04/30 13:02
elyjames : 之天,根本低端 04/30 13:03
toebb : 游牧人生 翻最好 04/30 13:14
merribrook : 喜歡游牧 04/30 13:14
elwoodchen : 零分、廢文爛文又一篇 04/30 13:18
sj654852 : 整天靠北譯名,你怎麼不去應徵電影商的職位?? 04/30 13:41
shoinchang : 有看過電影就會知道遊牧人生最切題 無依之地隱含一 04/30 14:11
shoinchang : 種貶抑及可憐的價值觀 04/30 14:11
bobbipeter : 沒錯,樓上的說出重點,無依是負面詞匯,遊牧是中 04/30 16:16
bobbipeter : 性詞匯,無依之地就是拿普世價值去冠入游牧族 04/30 16:16
bobbipeter : 但對游牧族來說,這只是他們的普通人生 04/30 16:18
bobbipeter : 同理試想,這群人要稱呼為無依族還是游牧族好 04/30 16:18
bobbipeter : 我想結果就很明確 04/30 16:22
IanPan : 作者是正面肯定這些人的選擇 作為21世紀最後倖存的 04/30 16:37
IanPan : 美國人 有移動開墾的勇氣 所以負面詞的無依之地 完 04/30 16:37
IanPan : 全不推 以整個人生的時間帶出天地的空間 其實是不 04/30 16:37
IanPan : 錯選擇 04/30 16:37
cj6xu6des : 無依之地指涉的是美國這個國家無法讓這些低薪的群眾 04/30 17:06
cj6xu6des : 有依,我覺得政治意味較濃;人遊牧並不等於無依啊 04/30 17:06
Jetame : nomad就是游牧民族 無依之人到底是什麼翻譯? 04/30 17:32
Jetame : 還有land到底要不要翻 重點不是這個地方 而是這群人 04/30 17:34
Jetame : 硬要翻也是游牧之地 台灣版就中規中矩 中國版倒是 04/30 17:35
Jetame : 莫名 無依之人的土地嗎? 重點是這群人的生命經驗吧 04/30 17:37
RachelMcAdam: 原始片名都不清楚也能評論喔 04/30 18:43
newest : 有靠之夭 04/30 19:50
omg6999 : 中國明明最爛 04/30 20:16
loxamber : 我喜歡無依之地耶 很有意境 04/30 20:36
nolander : 遊牧人生不差啊 04/30 20:44
ankrro : 這部片要用英文闡述,片名就是指游牧民族,游牧人生 04/30 21:56
ankrro : 不錯啊 04/30 21:56

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *